تعقيبا على حديث الاخ ياسر حول الترجمة في منتدى موقع شبكة "كبرت" وهو ملتقى للمدونيين العرب (http://kbret.net/Arabic/index.php)
اضيف الاتي:
بخصوص الترجمة العلمية في اعتقادي انه يجب ان يتقن المترجم اللغة العربية واللغة المترجم منها بالإضافة الى تخصصه في المادة العلمية . النقطة الاخرى وهي هل يجب ان يتدخل المترجم في اضافة او حذف مقطع، فكما اشرت يا اخ ياسر يمكن للمترجم ان يضيف او يوضح اكثر بوضع حاشية اسفل الموضوع، وانا رأي الشخصي أن الامانة تقتضي على المترجم عدم اضافة او حذف شئ وذلك لانه يمكن ان يخل بالموضوع،اضافة لذلك بأن يقوم بالترجمة بكل نذاهة ومصداقية وشفافية، واذكر انني قرأت موضوعا في البي البي سي تقريبا قبل ثلاث اعوام بأنه في الاجتماع الاسبوعي لبول بريمر (حاكم العراق سابقا) مع الصحفيين ،قال بريمر" منذ التحرير" فترجمها المترجم العراقي "منذ الاحتلال".فالترجمة هنا تدل على قناعة المترجم الشخصية.والموضوع كبير وذو شجون وهنالك اراء مختلفة للمفكرين والمترجمين.
النقطة الاخيرة هل الترجمة هل هي علم ام فن فهي ايضا اختلف فيها المفكرون ، رأي الشخصي ، الترجمة هي فن وابداع وايضا علم وضعت له نظريات كثيرة تدرس في الجامعات.
حاليا اقرأ كتابا بعنوان ( دراسات في الترجمة والمصطلح والتعريب) للاستاذ شحادة الخوري رئيس اتحاد المترجمين العرب، في الصفحة65 يضع المؤلف النقاط فوق الحروف حول سر النجاح في الترجمة حيث يؤكد ان الرغبة الشخصية في ممارسة الترجمة مهمة مضيفا" فلايؤديها المترجم وجلا أو خجولا أو مرغما بل ينصرف اليها مختارا مسرورا راضيا،فيسهل عليه عسيرها وينقاد له جموحها".في الختام تحياتي وشكري للاخ والاستاذ ياسر لمجهوده الجبار لقيادة دفة موقع"كبرت" نحو النجاح والتألق وايضا تحياتي للاخوة الاعضاء في الموقع.











من مصر